←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Each ˹of the two groups˺ will be ranked according to what they have done so He may fully reward all. And none will be wronged.
Safi Kaskas   
Everyone will be ranked according to what they have done. He will pay them in full for their deeds, and they will not be wronged.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِكُلࣲّ دَرَجَـٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُوا۟ۖ وَلِیُوَفِّیَهُمۡ أَعۡمَـٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ ۝١٩
Transliteration (2021)   
walikullin darajātun mimmā ʿamilū waliyuwaffiyahum aʿmālahum wahum lā yuẓ'lamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for all (are) degrees for what they did, and that He may fully compensate them (for) their deeds, and they not will be wronged.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged
M. M. Pickthall   
And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Each ˹of the two groups˺ will be ranked according to what they have done so He may fully reward all. And none will be wronged.
Safi Kaskas   
Everyone will be ranked according to what they have done. He will pay them in full for their deeds, and they will not be wronged.
Wahiduddin Khan   
All will be ranked according to their deeds. We will requite them in full for their actions and they will not be wronged
Shakir   
And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged
Dr. Laleh Bakhtiar   
And for each there will be degrees according to what he did and He will pay them their account in full for their actions and they, they will not be wronged.
T.B.Irving   
Each will have rank according to whatever they have done, so He may repay them for their actions and they will not be harmed.
Abdul Hye   
For all, there will be ranks according to their deed, so that He may recompense them fully for their deeds. They will not be wronged.
The Study Quran   
For each there are degrees according to that which they have done. He will pay them for their deeds in full, and they will not be wronged
Talal Itani & AI (2024)   
Everyone will be ranked according to their deeds, so that He may fully compensate them for their deeds, and they won’t be wronged.
Talal Itani (2012)   
There are degrees for everyone, according to what they have done, and He will repay them for their works in full, and they will not be wronged
Dr. Kamal Omar   
And for all (the people there would be) ranks according to what they did; and in order that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be subjected to injustice
M. Farook Malik   
All will be assigned in ranks, according to their deeds, so that He may reward them fully for what they have done and they shall not be wronged
Muhammad Mahmoud Ghali   
And all will have degrees for what they have done and that He may pay them in full for their deeds, and they will not be done any injustice
Muhammad Sarwar   
Everyone will have a position proportionate to the degree of his deeds. Finally, God will recompense them for their deeds and they will not be wronged
Muhammad Taqi Usmani   
For each (of these two groups) there are (different) ranks because of what they did, and so that He may repay them in full for their deeds; and they will not be wronged
Shabbir Ahmed   
And for all there will be ranks according to what they did that He may recompense their actions. And none shall be wronged
Dr. Munir Munshey   
Based on his deeds, each one will have a different status (in paradise, and in hell), so that He may fully (and appropriately) compensate them for their deeds. No one will be wronged
Syed Vickar Ahamed   
And to all are (given) grades according to the actions which they (have done), and in order that (Allah) may pay back for their actions, and no injustice may be done to them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged
Abdel Haleem   
Everyone will be ranked according to their deeds and God will repay them in full for what they have done: they will not be wronged
Abdul Majid Daryabadi   
And for each are ranks according to that which they have worked, that He may repay them in full for their works; and they shall not be wronged
Ahmed Ali   
Each will have a position in accordance with his deeds; and no wrong will be done to them
Aisha Bewley   
Everyone will be ranked according to what they did. We will pay them in full for their actions and they will not be wronged.
Ali Ünal   
For all (individuals and groups) there will be degrees of their own, according to what they have done, and so God will pay them fully for their deeds, and they will not be wronged
Ali Quli Qara'i   
For each [person] there will be degrees [of merit] pertaining to what he has done, that He may recompense them fully for their works, and they will not be wronged
Hamid S. Aziz   
And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged
Ali Bakhtiari Nejad   
And everyone will have (different) ranks because of what they did, so that He repays them for their deeds, and they will not be wronged.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And to all are assigned degrees according to the deeds which they have done, and in order that God may reward their deeds, and no injustice is done to them
Musharraf Hussain   
People will have rank according to their works, and will get full reward for their works, and they won’t be deprived of their rights.
Maududi   
Of these all have ranks according to their deeds so that Allah may fully recompense them for their deeds. They shall not be wronged
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged
Mohammad Shafi   
And for all there will be ranks on the basis of what they do, so that He may justly compensate them for their deeds. And they will not be wronged

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And for everyone there is degree according to their own actions, and that Allah may pay them in full for their works, and they shall not be wronged.
Rashad Khalifa   
They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Each shall have their degrees, according to what they have done, so that He will recompense them for their works, and they shall not be wronged
Maulana Muhammad Ali   
And for all are degrees according to what they do, and that He may pay them for their deeds and they will not be wronged
Muhammad Ahmed & Samira   
And to each, steps/degrees from what they made/did , and to fulfill/complete (to) them their deeds, and they not be caused injustice to/oppressed
Bijan Moeinian   
The severity of their punishment depends upon the severity of their deeds. God will render full justice
Faridul Haque   
And for all persons are ranks according to their deeds; and so that He may repay them in full for their deeds, and they will not be wronged
Sher Ali   
And for all are degrees of rank according to what they did, and this will be so that ALLAH may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the ranks (in Paradise and Hell) are allocated for all (separately) according to the (good and evil) deeds which they do, so that (Allah) pays them back in full for their actions and they will not be wronged at all
Amatul Rahman Omar   
And all shall have positions and grades (with their Lord) according to the worth of their deeds; and (it shall be so) that He may repay them fully for their deeds and that they may not be treated unjustly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged
George Sale   
For every one is prepared a certain degree of happiness or misery, according to that which they shall have wrought; that God may recompense them for their works: And they shall not be treated unjustly
Edward Henry Palmer   
and for all are degrees of what they have done, so that He may repay them their works, and they shall not be wronged
John Medows Rodwell   
And there are grades for all, according to their works, that God may repay them for their works; and they shall not be dealt with unfairly
N J Dawood (2014)   
There are rewards for all, according to their deeds, that He may duly requite them for their works. They shall not be wronged

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And unto all will be assigned ranks according to that which they had worked and so that He may pay them in full for their deeds and they will not be wronged.
Munir Mezyed   
For all, there will be degrees according to what they have done so that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be treated unfairly.
Sahib Mustaqim Bleher   
For all there are stages on account of what they did, and He will repay them their deeds and they will not be wronged.
Linda “iLHam” Barto   
To all are degrees according to what they have done so that (Allah) may repay their deeds. They will not be wronged.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And for all, there are degrees according to what they have done, and that He may render to them in full (the reward) for their deeds, and they will not be dealt with unjustly.
Irving & Mohamed Hegab   
Each will have rank according to whatever they have done, so He may repay them for their actions and they will not be harmed.
Samy Mahdy   
And for all, there are degrees from what they have worked, and He will fulfill them their works, and they will not be oppressed.
Ahmed Hulusi   
All of them have degrees (formed) as a result of what they have done, so they may be fully compensated for their deeds, without any injustice.
Mir Aneesuddin   
And for all there will be grades according to that which they did, that He may pay back to them in full, (the reward of) their deeds, and they will not be dealt with unjustly.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There are grades for all; grades of appreciation and grades of depreciation; grades commensurate with the deeds, for Allah is vigilant; He pays the equivalent and no one will be wronged
The Wise Quran   
And for all are degrees of what they did, and that He may pay them in full their works, and they will not be wronged.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (God) may recompense their deeds, and no injustice be done to them
OLD Literal Word for Word   
And for all (are) degrees for what they did, and that He may fully compensa (for) their deeds, and they will not be wronged
OLD Transliteration   
Walikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona